Was ist der unterschied zwischen life und living

Topic

live vs. living

Comment

Tach,
auf dem VVersandkarton eines Pflanzenhändelers steht "live aquatic plants".
Ich hätte gedacht, dass es "living aquatic plants" heißen müsste. Was ist der Unterschied zwischen live und living? Warum ist hier live richtig?
Danke schon mal im Voraus für eure Hilfe.

AuthorSpeireata (1029539) 28 May 15, 21:57

Comment

because they're (a)live rather than plastic, for instance.

Edit: "living" would be wrong here because, while these plants certainly are living at that very moment, they will hopefully continue to live tomorrow and next week and maybe even for years to come, provided they are placed in water, which is where they normally live. But for your context, "live plants" would be correct, sort of like a "live show" would be correct, rather than a "living show."

#1Authordude (253248) 28 May 15, 21:58

Comment

Vielen Dank.
Also ganz grob gesagt:
live = organisches Material, Gegensatz zu künstlich/anorganisch
living = im Moment lebendig, bewegt sich, atmet; es geht um die Art des Daseins. Also living plants wäre so ein Science Fiction Szenario in dem die Pflanzen rumlaufen und versuchen, Menschen zu fressen?

#3AuthorSpeireata (1029539) 28 May 15, 22:32

Comment

Na ja, so streng muss man das auch nicht sehen. Wie sagte doch einst Dr. Frankenstein von seinem Monster? "It's alive!" Es werden ja auch beispielsweise Menschen oft als "living, breathing beings" beschreiben, und dabei atmen und leben sie hoffentlich auch länger als nur gerade in dem Moment. Penguins Unterscheidung zwischen "lebendig" und "lebend" könnte ziemlich gut hinkommen, aber selbst da überschneidet sich so einiges.

#4Authordude (253248) 28 May 15, 22:48

Comment

so how would you explain to Speireata that her aquatic plants are live and not living (except by saying that it's a collocation)?

#5Authorpenguin (236245) 28 May 15, 22:55

Comment

I tried (but apparently failed) to explain it already: "live" simply separates the plants from plastic ones, which are also very popular these days. The same (but different) thing goes for, say, a circus or a zoo that features live animals rather than a museum that may feature dead ones or some made from clay or other materials. Of course live animals are living, breathing beings, but they're "live" in terms of how they're advertised or announced. Maybe someone smarter than myself can come up with a feasible, scientific explanation.

#6Authordude (253248) 28 May 15, 23:17

Comment

Danke Penguin. Das mit der Kollokation ist natürlich tatsächlich eine gute Erklärung. Trotzdem versuche ich noch, ein Gefühl für die feinen Bedeutungsunterschiede zu bekommen, was gar nicht so einfach ist.
Dude, jetzt hab ich es, glaube ich, besser verstanden. Danke für den zweiten Versuch.

#7AuthorSpeireata (1029539) 28 May 15, 23:19

Comment

Well, perhaps to confuse matters a bit: even inanimate objects are often said to be "live": a live wire, for instance, or live explosives, live ammunition, etc.

#8Authordude (253248) 28 May 15, 23:26

Comment

#2 halte ich, was die deutsche Seite angeht, für wenig hilfreich. Man spricht im Deutschen nämlich gerade von "lebenden Pflanzen", nicht von "lebendigen Pflanzen".

Tante G. meint:
"Lebende Pflanzen": 84.000 Treffer
"Lebendige Pflanzen": 5.100 Treffer + Nachfrage: Meinten Sie: Lebende Pflanzen?

#10Authordirk (236321) 29 May 15, 07:50

Comment

dirk, du hast völlig recht, das meinte ich auch ("Warum hast du es dann nicht geschrieben?" - weil ich mich geirrt habe …)

Aber der Unterschied "lebend - lebendig" ist nach den Definitionen und Kontextbeispielen zu urteilen der springende Punkt und die beste Möglichkeit, ihn im Deutschen annähernd rüberzubringen.

#11Authorpenguin (236245) 29 May 15, 07:53

Comment

Bleibt festzuhalten, dass auch dies eher eine Frage der kontextbezogenen Idiomatik ist als von festen, allgemeingültigen "Regeln" ...

Auch die Unterscheidung "lebend - lebendig" greift da zu kurz - siehe #8.

Die semantischen Grenzen zweier Sprachen sind wohl nur in den seltensten Fällen absolut deckungsgleich.

#12AuthorWoody 1 (455616) 29 May 15, 08:58

Comment

I can't offer much help either except to say it has to do with collocations.

Some examples:

live animals/plants
live specimens/cultures
a live broadcast/transmission/recording/concert
live fire/ammunition/explosives
a live wire (lit. & fig.)
live and in color

living kin/relatives/survivors
living poet/playwright/author(s)
living creature/being(s)
no one / anyone living
living with cancer/HIV/depression
a living will
a living death
living or dead
living proof of
not a living soul
in living memory
in living color
(still) living and breathing

Not sure if that's much use or not.

#13Authorhm -- us (236141) 29 May 15, 09:02

Comment

When it specifically means 'not dead' or 'not artificial' the usual word is 'live' (as you will see from the list of collocations).

#14Authorescoville (237761) 29 May 15, 09:42

Comment

"Live animals" steht auch immer auf den Hundetransportkästen, nicht "living".

#15AuthorCuauhtlehuanitzin (1009442) 29 May 15, 09:46

Comment

Mit anderen Worten, Speireata, wirst du nicht umhin kommen, Kollokationen zu lernen.

#16Authorpenguin (236245) 29 May 15, 09:47

Comment

While my #14 is generally true, if one applies it in certain situations, the result is comic/curious:

live poets v. living poets
live relations v. living relations

(Incidentally, hm -- us, is 'living survivors' not tautologous?)

Edit: no, it's not. 'There are no more living survivors of the Titanic disaster'

#17Authorescoville (237761) 29 May 15, 10:51

Comment

… and wouldn't "alive and breathing" be more idiomatic than "living and breathing"?

#18Authorpenguin (236245) 29 May 15, 11:03

Comment

Vielen lieben Dank für eure Hilfe.
Ich denke, jetzt kann ich das Ganze besser greifen.

#19AuthorSpeireata (1029539) 29 May 15, 16:32

Comment

#18. Not necessarily. I would have to see examples in context. They aren't really substitutes for each other.

It doesn't surprise me that "As I live and breathe" gets 45 million Google hits.

Almost everyone here probably knows that:
If live is a verb (Live long and prosper, or I live in New York City), the i is pronounced the same as the i in "this". This pronunciation is used for all tenses of the verb, and also for the participles lived and living.

If live is an adjective (The band played for a live audience, or Live from New York City), the i is pronounced the same as the i in five. Alive also has this pronunciation.


It is never pronounced life, as in Denglish.

#20AuthorJurist (US) (804041) 29 May 15, 17:11

Comment

It is never pronounced life, as in Denglish.

Das hat doch auch niemand behauptet, oder?

#21Authorpenguin (236245) 29 May 15, 17:43

Comment

#18: wouldn't "alive and breathing" be more idiomatic than "living and breathing"?

Were you thinking of "alive and kicking"?

I prefer "living and breathing" to "alive and breathing" (presumably because the repetition of "ing" sounds better in this example).

#22AuthorKinkyAfro (587241) 29 May 15, 17:48

Wann benutzt man life?

Life ist ein englisches Nomen (noun) und bedeutet übersetzt „das Leben“. Live hat gleich zwei Verwendungsarten: (to) live ist zum einen ein Verb (verb) mit der Bedeutung „leben“. Zum anderen ist live aber auch ein Adjektiv (adjective).

Wann Life mit F und wann mit V?

Du siehst, dass life ein Nomen (noun) ist. Übersetzung: Mein Leben war sehr stressig in letzter Zeit. Hier wird die Pluralform von life (noun) verwendet. In der Pluralform wird das f zu einem v, d. h. life wird im Plural zu lives.

Warum wird live wie Life ausgesprochen?

Auf Englisch gibt es aber da einen großen Unterschied in der Aussprache: Das englische V wird wie ein deutsches W ausgesprochen; nur das F ist gleich in beiden Sprachen. Also hört der Engländer sofort, ob live oder life gesagt wurde.

Was ist der Plural von Life?

Substantiv. Worttrennung: life, Plural: lives.