Beglaubigte übersetzung bedeutung

Bestätigte Übersetzung (umgangssprachlich beglaubigte Übersetzung) ist die Bezeichnung für eine schriftliche Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von einem Urkundenübersetzer mit seiner Unterschrift und einem beigedrückten Stempel bzw. Siegel bestätigt wird. Es handelt sich dabei um Übersetzungen von fremdsprachigen Dokumenten, die meist zur Einreichung bei Behörden, Gerichten oder Bildungseinrichtungen bestimmt sind.[1]

Ein maßgebliches Indiz für die Befugnis eines Übersetzers, bestätigte Übersetzungen anzufertigen, die von allen deutschen Behörden anerkannt werden, ist der Eintrag in der offiziellen bundesweiten Datenbank der beeidigten Übersetzer und Dolmetscher. Die öffentliche Eintragung ist jedoch nicht verpflichtend, so dass ein ordnungsgemäß beeidigter/ermächtigter Übersetzer dort nicht zwangsläufig geführt wird.

Wenn man den Begriff „beglaubigte Übersetzung“ hört und mit der Standardübersetzung vergleicht, scheint der Unterschied offensichtlich und intuitiv zu sein: die erste ist offiziell und beglaubigt, während letztere nicht beglaubigt ist. Zu dieser kurzen Definition muss man jedoch noch einige Unterschiede hinzufügen.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Zum Bereich der juristischen Übersetzung gehörend, weist die beglaubigte Übersetzung eine Reihe von Besonderheiten auf, insbesondere hinsichtlich des Verfahrens. Warum sollte man einen vereidigten Übersetzer beauftragen? Für welche Art von Dokumenten? Wie wird eine beglaubigte Übersetzung angefertigt?

Beglaubigte übersetzung bedeutung

Die Standardübersetzung umfasst alle Dokumente, die keinen offiziellen oder rechtlichen Wert haben. Sie umfasst also alle Arten von Übersetzungen, einschließlich Fachübersetzungen:

Die beglaubigte Übersetzung, entspricht der Übersetzung juristischer, amtlicher oder legaler, aber auch technischer oder medizinischer Dokumente. Sie muss von einem professionellen vereidigten Übersetzer angefertigt werden, der bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt hat.

Nach der Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer muss das Dokument „als mit dem Original übereinstimmend beglaubigt“ und zusammen mit einer Kopie des Originals an die Empfänger geschickt werden. Die beglaubigte Übersetzung muss vom vereidigten Übersetzer unterzeichnet und gestempelt sein.

Es besteht eine große Verwirrung zwischen juristischer Übersetzung und beglaubigter Übersetzung. Ein juristisches Dokument, muss nicht immer von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden. Es ist jedoch verständlich, dass es eine gewisse Verwirrung gibt, da es sich bei beglaubigten Übersetzungen in der Regel um juristische Dokumente handelt.

Eine beglaubigte Übersetzung eines amtlichen oder juristischen Dokuments muss entsprechend seiner Verwendung im Bestimmungsland (für Verwaltungszwecke, zur Erlangung anderer Dokumente, usw.) angefertigt werden.

Beglaubigte übersetzung bedeutung

Ob man einen vereidigten Übersetzer benötigt oder nicht, hängt von zwei Aspekten ab:

  • Für wen sind die Dokumente bestimmt, die man übersetzen lassen möchte?
  • Um welche Art von Dokument handelt es sich bei den zu übersetzenden Dokumente?

Sofern die Dokumente nicht für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind, benötigen einige Dokumente eine beglaubigte Übersetzung, um ihren rechtlichen Wert im Zielland zu behalten, wie z.B. ein Personalausweis oder ein Führerschein.

Wenn das Dokument z.B. im Rahmen von Verwaltungsverfahren an eine Institution gerichtet ist, muss zusätzlich eine beglaubigte Übersetzung vorgelegt werden. In den meisten Fällen ist es die Gerichtsbarkeit oder die entsprechende Verwaltung, die die obligatorische Beglaubigung der Übersetzungen festlegt oder andernfalls über das zu befolgende Verfahren informiert.

Beglaubigte übersetzung bedeutung

Viele Dokumente erfordern möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung, um im Zielland akzeptiert zu werden. Nachstehend finden Sie eine umfassende Liste von Dokumenten, die normalerweise eine beglaubigte Übersetzung erfordern:

  • Firmenbescheinigung aus dem Handelsregister
  • Dokumente zum Familienstand
  • Pässe
  • Personalausweis, Aufenthaltsgenehmigungen
  • Führerschein
  • Schriften zur Autorisierung
  • Testamente
  • Administrative Zertifikate
  • Adoptionsdateien
  • Verkaufsverpflichtungen
  • Urkunden und notarielle Akte
  • Urteile
  • Offizielle Urkunden
  • Diplome, Schulabschlüsse
  • Usw.

Beglaubigte Übersetzungen sind in bestimmten Fällen unerlässlich, an denen offizielle oder professionelle Justizeinrichtungen beteiligt sind (Notare, Konsulate, Verwaltungs- und Verfahrenspersonal, Rechtsanwälte, Steuerverwaltung, Gerichte, usw.). Für alle anderen Fälle benötigt man eine Standardübersetzung.

Der Unterschied zwischen den beiden Übersetzungsarten liegt in der Vorgehensweise bei der beglaubigten Übersetzung. Die Kompetenzen des betreffenden professionellen Übersetzers müssen dieselben sein.

Wann ist eine Übersetzung beglaubigt?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die bei Ämtern, Behörden und Gerichten offiziell anerkannt wird.

Wie beglaubigt man eine Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung kann nur von einem von offizieller Stelle berufenen und vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Im übersetzten Dokument finden Sie die Beglaubigung in Form eines Stempels, eines Beglaubigungsvermerks und der Unterschrift des vereidigten Übersetzers.

Wie viel kostet eine Übersetzung pro Seite?

0,70 € pro Normzeile (1 Normzeile entspricht 50-55 Schriftzeichen inkl. Leerzeichen). Die Übersetzung einer Seite kostet dann im Durchschnitt 20,00 € bei einem Durchschnitt von 250 Wörtern pro Seite.

Was ist eine einfache Übersetzung?

Einfache Übersetzung: der schnörkellose Standard Mit dem Resultat, dass der übersetzte Text für Muttersprachler*innen in aller Regel flüssiger und natürlicher wirkt. Mit dazu gehört immer auch die Korrektur durch eine*n zweite*n Übersetzer*in.