Lobe den herren den mächtigen könig der ehren

Lobe den Herren, den m�chtigen K�nig (GL 258)

deutsch

Lobe den Herren, den m�chtigen K�nig der Ehren;
Lob ihn, o Seele, vereint mit den himmlischen Ch�ren.
Kommet zuhauf,
Psalter und Harfe, wacht auf,
Lasset den Lobgesang h�ren.

Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher gef�hret,
Der dich erh�lt,
Wie es dir selber gef�llt.
Hast du nicht dieses versp�ret?

Lobe den Herren, der k�nstlich und fein dich bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.
In wieviel Not
Hat nicht der gn�dige Gott
�ber dir Fl�gel gebreitet.

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Lob ihn mit allen, die seine Verhei�ung bekamen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergi� es ja nicht.
Lob ihn in Ewigkeit. Amen.

Joachim Neander 1680

weitere Textstrophen vgl. J.S. Bach, Kantate BWV 137

Lobe den Herren, den m�chtigen K�nig der Ehren,
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfen, wacht auf!
Lasset die Musicam h�ren.

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Str�men der Liebe geregnet;
Denke dran,
Was der Allm�chtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schlie�e mit Amen!

englisch

Praise to the Lord the Almighty, the King of creation.
O my soul, praise him for he is thy health and salvation.
Come ye who hear,
Brothers and sisters draw near,
Praise him in glad adoration.

Praise to the Lord, who o'er all things so wondrously reigneth,
Shelting thee gently from harm and from fainting sustaineth;
Hast thou not seen
All that is needful hath been
Granted in what he ordaineth?

Praise to the Lord, who doth prosper thy work and defend thee,
Surely his goodness and mercy here daily attend thee;
Ponder anew
What the Almighty can do
He who with love doth befriend thee.

Praise to the Lord! O let all that is in me adore Him!
All that hath life and breath come now with praises before Him!
Let the Amen
Sound from his people again;
Gladly for aye we adore Him.

Catherine Winkworth (1827-1878)

italienisch

Lode all'Altissimo, lode al Signor della gloria!
Al re dei secoli forza, onore, vittoria!
Cantate a lui,
Tutti acclamate con noi;
Cielo e terra esultate!

Lode all'Altissimo, re dell'immenso creato;
Con agli d'aquila tutti i suoi figli ha portato.
Ci guider�
Ed ogni uomo sapr�
Quanto � grande il suo amore.

Lode all'Altissimo, che a noi dal cielo ha parlato
E per gli uomini l'unico Figlio ha donato.
Morto per noi,
Christo ci chiama con lui
Oltre il peccato e la morte.

Lode all'Altissimo, Padre di grazia infinita,
Che dona agli umili pace, benessere, vita.
Dio regner�;
E tutto a lui canter�
Gloria nei secoli! Amen!

franz�sisch

Peuples, criez de joie et bondissez d'all�gresse,
Le P�re envoie le Fils manifester sa tendresse.
Ouvrons les yeux;
Il est l'image de Dieu!
Pour que chancun le connaisse!

Lou� soit notre Dieu, Source et Parole f�condes;
Ses mains ont tout cr�� pour que nos coeurs lui r�pondent;
Par J�sus Christ
Il donne l'
tre et la vie
Pour que sa vie surabonde.

Lou� soit notre Dieu, dont la splendeur se r�v�le
Quand nous buvons le vin pour une terre nouvelle;
En J�sus Christ
Le monde passe aujourd'hui
Vers une gloire �ternelle.

Peuples, battez des mains et proclamez votre fte;
Le P�re accueille en lui ceux que son Verbe rach�te;
Par l'Esprit Saint
En qui vous n'
tes plus qu'un,
que votre joie soit parfaite!

Didier Rimaud 1970

spanisch

Alma bendice al Seor, Rey petente de gloria;
De sus mercedes est� viva en ti la memoria.
Oh despertad,
Arpa y salterio entonad.
Himnos de honor y victoria!

Alma bendice al Seor, que a los orbes gobierna.
Y te conduce paciente con mano paterna;
Te perdon�,
de todo mal te libr�,
porque su gracia es eterna.

Alma bendice al Seor, de tu vida la fuente,
que te cre�, y en salud te sostine clemente;
tu defensor
en todo trance y dolor;
su diestra es omnipotente.

Alma bendice al Seor y su amor infinito;
con todo el pueblo de Dios su alabanza repito;
Dios, mi salud,
de todo bien plenitud,
seas por siempre bendito!

Fritz Fliedner 1845-1901

niederl�ndisch

Lof zij de Heer de almachtige Koning der ere.
Laat ons naar hartelust zingen en blij musiceren.
Komt allen saam,
psalmzingt de heilige naam,
looft alwat ademt de Here.

Lof zij de Heer, Hij omringt met zijn liefde uw leven;
heeft u in't licht als op adelaarsvleuglen geheven.
Hij die u leidt,
zodat uw hart zich verblijdt,
Hij heeft zijn woord u gegeven.

Lof zij de Heer die uw huis en uw haard heeft gezegend,
Lof zij de hemelse liefde die over ons regent.
Denk elke dag
Aan wat zijn almacht vermag,
die u met liefde bejegent.

Hvali Gospodina, svemoćnog i dobrog Kralja!
O du
o, raduj se uz pjesme nebeskog raja!
Dodjite svi!
Pjevajte, kli
čite sad:
Neka je Gospodu slava!

Hvali Gospodina za sveto njegovo vodstvo,
divnom te milo
�ću uvede u svoje srodstvo,
a Sina svog
dade za grje
nike sve,
uni
ti nesretno ropstvo.

Hvali Gospodina, sve to je u mojoj dui!
sa svim stvorenjem sad zahvalni hvalospjev zdru
i.
A du
om svom
I srcem poniznim sad
Svemo
ćnom Bogu svom slui!

griechisch

Imnisomen pisti ton Litrotin ke Theon mas,
Pou mas charizi litrosi, chara ke irini.
Oli mazi,
Mes sto Nao tou Theou,
Imnisomen ton Patera.

Imnisomen pisti ton Kirion ke Patera,
Pou mas eflogi ke mas vo
thi kath'emera.
Me ta ftera,
n�, tis agapis Aftos,
mas prostatefi �onia.

Imnite sis pisti ton Ipsisto Vasilea,
s'Aftou aniki i thoxa, timi ke latria.
Oli esis
Mes sto Nao tou Theou,
latrefsate ton Patera.

Wer schrieb das Lied Lobe den Herren?

William Sterndale BennettHymn: Praise to the Lord, the Almighty / Komponistnull

Wie lobe ich den Herrn?

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, meine geliebete Seele, das ist mein Begehren. ... .
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, ... .
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, ... .
Lobe den Herren; was in mir ist, lobe den Namen..

Welches ist das bekannteste Kirchenlied?

„Großer Gott wir loben dich" ist das wohl bekannteste deutsche Kirchenlied. Es wird von Protestanten und Katholiken gleichermaßen gesungen.

Wie viele Strophen hat Großer Gott wir loben dich?

Der Aufbau des Liedes lässt sich in drei Abschnitte teilen: je einen hymnischen Abschnitt über Gott, den Vater (Strophen 1 bis 5) und Gott, den Sohn (Strophen 6 und 7) und schließlich die Bitten (Strophen 8 bis 11).